新媒體背景下的漢語新聞英譯研究:以《中國日報》手機報為例

點閱:1

其他題名:新媒体背景下的汉语新闻英译研究

作者:李中強著

出版年:2016[民105]

出版社:廈門大學出版社

出版地:廈門市

集叢名:翻譯研究叢書

格式:PDF,JPG

ISBN:978-7-5615-5910-9 ; 7-5615-5910-0

附註:簡體字版 部分內容為英文


內容簡介
 
以手機為代表的手持設備正越來越成為人們生活中獲取信息不可或缺的手段。而作為繼報紙、廣播、電視和網絡之后出現的第五代媒體傳播形式,手機報具有傳統媒體無法比擬的優勢。
 
在未來,手機媒體必然會成為中國對外宣傳的一塊重要陣地,因此研究當前流行的手機報的漢語新聞英譯工作對於更好地利用這塊新陣地具有非常強的借鑒意義。
 
共分為7章。第1章:緒論——主要論述了研究背景、研究方法,並對《新媒體背景下的漢語新聞英譯研究:以<中國日報>手機報為例》結構做了簡介。
 
第2章:新聞翻譯的理論切入點——本章主要對可以有效指導、解釋新聞翻譯的德國功能翻譯理論、關聯翻譯理論和傳播學視角下的翻譯理論進行了闡述。
 
第3章:新聞翻譯研究——本章主要論述了國內外新聞翻譯研究的現狀。
 
第4章:對漢語新聞英譯性質的認識——本章主要從目標文本、新聞譯者、對外宣傳、譯文所用的英語變體等方面對漢語新聞英譯的性質進行了闡述。
 
第5章:手機媒體與漢語新聞英譯——本章首先從「手機報」的定義、手機報在國內外的發展情況入手,然后簡要敘述了手機報的閱讀特點,最后從空間限制和讀者閱讀習慣和目的的角度闡述了手機媒體對漢語新聞英譯的制約。
 
第6章:個案研究:《中國日報》手機報翻譯研究。
 
第7章:結論和展望——本章在前幾章分析研究的基礎之上,交代了本研究的局限性和前景。考慮到《中國日報》手機報明顯的學習型英語媒體性質有可能會影響到對外宣傳功能,由此目標受眾也可能會對翻譯策略具有一定影響。

  • 附录 包含成语的新闻英译例句(p.160)
  • 参考文献(p.172)
  • 后记(p.186)