形象法語

點閱:2

並列題名:Le français imagé

作者:楊啟嵐(Sonia Yang)作

出版年:2017[民106]

出版社:冠唐國際圖書

出版地:臺北市

格式:PDF,JPG

ISBN:978-986-6089-57-2 ; 986-6089-57-6

附註:部分內容中法對照


內容簡介
 
法語語音、字彙、文法已學習到了相當程度的中國學生,在聽力或口語表達上應不成問題,但事實並非如此,要瞭解法國人之間的對談仍有明顯的障礙。除了話語速度或語調掌握的因素外,最主要的原因乃是語言文化的內涵差距甚大。
 
語言與社會、文化有密不可分的關係。吾人並非對法國香水、時尚、美食、甚至對其著名文物如數家珍,就能掌握法國人的思維;就如同外國人想瞭解中國人的文化精髓、中國人的傳統觀念,若不深入學得中國語文中的四字成語,也仍然無法理解中國人的思維。例如:中國人說「魚與熊掌」,法國人則說 “le beurre et l’argent du beurre”(牛油與牛油的錢);中國人說「五十步笑百步」,法國人則說 “La pelle se moque du fourgon”(鏟子譏笑撥火鉗)。文化的差異使得語言學習也格外有趣。
 
成語、俗語、諺語、熟語、俚語、片語等都屬文化語言的範疇,背誦雖然是唯一的方法,但是背誦前若能先從有趣的形象或修辭的角度來瞭解其源由,不但可深入認識法國文化思想,也較不會因必須死記而產生恐懼或排斥心態;同時,也可藉此省思中法文化的異同,瞭解他國文化之後,則更懂得珍惜本國的文化,這也才是學習外語的最佳方法與最終目的。
 
本書名為《形象法語Le français imagé》,是因為這些詞語既非片語,亦非諺語,有些語言學家歸類為熟語、熟成語,或是俗語,但隨著語言的演進,似乎也愈來愈難區分。就其語言功用而論,這些詞語與中文的成語有著異曲同工之處,大多用具體事務來表現抽象意義,並含有一些意象的修辭功能,如譬喻、明喻、隱喻、諷喻、換喻、借代、委婉、誇示、對頂等。
 
有感於年輕學子詞彙不足、修辭能力亟待加強,特將法國人生活中較常用的形象用詞加以分類編寫。第一部份依詞語的功用分類,納入有關天氣、事物、個人生活、待人、處事的語句;每一詞語除了提供法文解釋、簡述其來由,也把相關的近義詞、反義詞、俗諺等列入;在每章後有填充練習,可針對理解及運用能力反覆自我測驗。第二部份則依關鍵字的性質分類,彙集有關人體四肢、動植物、大自然等的字彙,學子可藉此觀察中法文化差異來增強記憶。第三部份索引,將所有的詞句依關鍵字字母順序排列,可當成一個小詞典,依關鍵字來尋找詞語。
 
為了不流於粗俗,本書儘量排除許多較為不雅的用詞。
 
筆者個人力有未逮,無法列盡所有形象法語,僅盼能達拋磚引玉之效,與讀者為語言文化之美共同努力。
 
編 者 楊 啟 嵐 謹 識
 
2017.01 於中國文化大學

  • 自序(p.1)
  • 目錄(p.3)
  • 索引(p.153)
  • 參考書目(p.202)
同書類書籍